Ответная реплика может отражать надежду на исполнение задуманного: - translation to ρωσικά
Diclib.com
Λεξικό ChatGPT
Εισάγετε μια λέξη ή φράση σε οποιαδήποτε γλώσσα 👆
Γλώσσα:

Μετάφραση και ανάλυση λέξεων από την τεχνητή νοημοσύνη ChatGPT

Σε αυτήν τη σελίδα μπορείτε να λάβετε μια λεπτομερή ανάλυση μιας λέξης ή μιας φράσης, η οποία δημιουργήθηκε χρησιμοποιώντας το ChatGPT, την καλύτερη τεχνολογία τεχνητής νοημοσύνης μέχρι σήμερα:

  • πώς χρησιμοποιείται η λέξη
  • συχνότητα χρήσης
  • χρησιμοποιείται πιο συχνά στον προφορικό ή γραπτό λόγο
  • επιλογές μετάφρασης λέξεων
  • παραδείγματα χρήσης (πολλές φράσεις με μετάφραση)
  • ετυμολογία

Ответная реплика может отражать надежду на исполнение задуманного: - translation to ρωσικά

Сколько ангелов может сидеть на булавочной головке?; Сколько ангелов может сидеть на кончике иглы?; Сколько ангелов может танцевать на кончике иглы?; Сколько ангелов может танцевать на кончике иглы; Сколько ангелов может сидеть на кончике иглы; Сколько ангелов может сидеть на булавочной головке; Сколько ангелов может танцевать на булавочной головке

Ответная реплика может отражать надежду на исполнение задуманного:      

—Надеюсь на это. — Je l'espère.
—Надеюсь, что это будет так. — J'espère qu'il en sera (serait) ainsi.
—Надеюсь, что это сбудется. — J'espère que ça réussira.
—Хорошо было бы... — Ce serait bien de + инфинитив
—Хорошо бы...(было бы) туда поехать летом. - Ce serait bien d'y aller en été.
—Хорошо, чтобы это было так! Хорошо, если бы это было так! - Ce serait bien qu'il en soit ainsi !
—Неплохо бы, если бы это было так! — Ce ne serait pas mal qu'il en soit ainsi !
покушение         
с.
attentat m ; tentative ( попытка )
покушение на чью-либо жизнь - attentat à la vie de qn
совершено покушение - un attentat a été commis
на         
СТРАНИЦА ЗНАЧЕНИЙ В ПРОЕКТЕ ВИКИМЕДИА
На
I предлог
1) ( на вопросы "куда?, где?", если обозначает сверху чего-либо, на поверхности ) sur
на стол, на столе - sur la table
на суше - sur terre
на него, на нее, на них - dessus
я взял стул и влез на него - j'ai pris une chaise et je suis monté dessus
2) ( на вопросы "куда?, где?", при направлении, местонахождении ) à; en; dans
на завод, на заводе - à l'usine
на урок - à la leçon
на уроке - à la leçon; en cours, pendant de cours
на солнце ( на свету, на припеке ) - au soleil
на поезде - en chemin de fer
на улице - dans la rue
на Одессу, на Киев и т. п. ( о поезде, об отправлении и т. п. ) - pour Odessa, pour Kiev, etc.
3) ( при обозначении орудия действия, средства, материала ) à; en; de
драться на шпагах - se battre à l'épée
варенье на сахаре - confiture au sucre
платье на пуговицах - robe à boutons
ехать на пароходе - aller en bateau
играть на рояле - jouer du piano
4) ( для кого-либо, для чего-либо - при указании цели, назначения ) pour
на всех участников - pour tous les participants
на завтра - pour demain
обед на пять человек - dîner pour cinq personnes
5) ( на срок, на сумму ) pour
на два дня - pour deux jours
на двадцать рублей - pour vingt roubles
6) ( на вопрос "когда?" )
а) à; или не перев.
на Новый год - au ( или pour le) Nouvel an
на десятый день после его приезда - le dixième jour après son arrivée
на следующий день - le lendemain
на будущей неделе - la semaine prochaine
на каникулах - en vacances
б) ( во время чего-либо ) pendant
на Октябрьских торжествах - pendant les fêtes d'Octobre
7) ( при делении ) en
разделить на две части - partager en deux [parties]
делить на... мат. - diviser par...
8) ( при обмене ) contre
обменять на что-либо - échanger contre qch
9) ( при обозначении количественной разницы ) de; или не перев.
опоздать на пять минут - être en retard de cinq minutes
отступить на два шага - reculer de deux pas
на месяц раньше срока - un mois avant le terme; avec un mois d'avance
на 20 рублей меньше - vingt roubles de ( или en) moins
II
( нате ) частица ( возьми ) разг.
на! - tiens! voilà!; attrape! ( лови )
на книгу - prends ce livre
дай спички. - На. - Donne-moi des allumettes. - Tiens
нате вам спички - tenez, voici les allumettes
вот тебе (и) на! - прибл. flûte alors!
на тебе - tiens, voilà!

Ορισμός

КОПИИСТ
переписчик бумаг в канцеляриях дореволюционной России 18-19 вв.

Βικιπαίδεια

Сколько ангелов может танцевать на булавочной головке?

«Сколько ангелов может танцевать на булавочной головке?» — фраза, которая приводится как пример бессмысленного спора, обсуждающего малозначимые детали. В других вариантах фразы вместо ангелов могут быть черти; они могут «сидеть», а не «танцевать», и «на кончике иглы», а не «на булавочной головке».

Авторство обычно приписывается протестантскому теологу XVII века Уильяму Чиллингворту — в работе «Религия протестантов» (1637 год) он привёл фразу в варианте «Не может ли миллион ангелов сидеть на кончике иглы?» как пример бессмысленного вопроса, якобы занимавшего средневековых схоластов.

Тем не менее, не известно реальных упоминаний такого вопроса у теологов и ангелологов Средневековья; наиболее близкий пример — вопрос «Может ли несколько ангелов находиться в одном месте в одно время?» в «Сумме теологии» (около 1270 года) Фомы Аквинского (ангелы, по его мнению, состоят из чистого интеллекта и не имеют материального воплощения). Известно упоминание схожего вопроса в анонимной немецкоязычной работе XIV века — «тысяча душ на небесах сидят на кончике иглы» — но эта работа мистическая, а не теологическая.

Вариант происхождения, предложенный историком религии Питером Харрисоном, — из работы британского богослова Уильяма Склэтера, который использовал её в качестве игры слов — needle’s point (с англ. — «кончик иглы») созвучно с needless point (с англ. — «ненужный вопрос»).

Переход от некомфортного сидения на кончике иглы к танцеванию на нём же приписывают английскому философу Ралфу Кедворту, использовавшему такой вариант в «Истинной интеллектуальной системе вселенной» (1678 год), хотя ранее него эту фразу употребляли кембриджские неоплатоники, такие как Генри Мор и Джозеф Гленвилл.

Но, в отличие от Чиллингворта и Склэтера, неоплатоники использовали её не как пример внимания к абсурдно мелким деталям, а как пример неправильной формулировки вопроса — для них ангелы были более телесны. Поэтому они формулировали конец фразы так, чтобы игра слов была менее заметна — например, the point of a needle. Наконец, в XVIII веке распространился современный вариант — с булавочной головкой вместо кончика иглы.